Es ist kaum zu glauben, wie viele Gedenktage es international zu den unterschiedlichsten Themen gibt: Welttag der Brailleschrift, Welttag der Hülsenfrüchte, Tag der Vereinten Nationen für die Rechte der Frau und den Weltfrieden, Internationaler Tag der Mutter Erde, Welttag der Pressefreiheit, Tage des Gedenkens und der Versöhnung für die Opfer des Zweiten Weltkrieges, Weltelterntag, Welttag […]
continue readingGlobale Ereignisse beeinflussen auch die Entwicklung von Sprachen
Die Sprachen der Welt werden derzeit mit neuen Begriffen durch die Corona-Pandemie bereichert. Länder, die des Öfteren schon Epidemien durchlebten, mussten schon eher benennen und beschreiben können, was da passiert. Auch in der deutschen Sprache führt die Pandemie zu einer Fülle neuer Begriffe und Redewendungen, von denen viele sicherlich in der nächsten Ausgabe des Dudens […]
continue readingHieronymustag – internationaler Übersetzertag
Hieronymustag – internationaler Übersetzertag Am 30. September 2020 ist wieder der „Internationale Übersetzertag“, der International Translation Day (ITD). Im Mai 2017 hatte die Vollversammlung der UNO diesen Tag offiziell ausgerufen. UNO und Sprachen sind praktisch unmittelbar verbunden: Sprachmittlung verbindet Menschen und Völker und kann die Grenzen zwischen ihnen überwinden. Die UNO würdigt damit Dolmetscher, Übersetzer und […]
continue readingBenötigen wir in der deutschen Sprache so viele Anglizismen?
60% der Deutschen können so gut wie kein Englisch. Verhandlungssicher sprechen es nur etwas mehr als 2% der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer, über 10% sprechen fließend Englisch. Bei der jungen Generation sieht es besser aus. Ungefähr die Hälfte schätzt die eigenen Englischsprachfähigkeiten zumindest als gut ein. Je älter, desto schlechtere Englischkenntnisse. Eine Ursache der mangelnden Sprachkenntnisse […]
continue readingJugendsprache – was ist das?
So richtig will sich da niemand festlegen, denn DIE Jungendsprache gibt es gar nicht. Sie hängt eher von der Gruppenzugehörigkeit und vor allem vom Freizeitverhalten ab. Allen diesen Gruppen gemeinsam ist, dass sie dem jugendlichen Lebensabschnitt zugerechnet werden. Aber schon bei der genauen Definition, was denn das Jugendalter sei, fangen die Schwierigkeiten an. Die Zeit […]
continue readingPfingsten hat auch etwas mit Sprachen zu tun – bekannt als „Pfingstwunder“
Laut der Apostelgeschichte ist Pfingsten jener Tag, an dem die Jünger Jesu vom Heiligen Geist "erhellt" wurden. Die Apostel empfingen 50 Tage nach der Wiederauferstehung Christi den Heiligen Geist. Deshalb wird der Feiertag "Fest des Heiligen Geists" genannt. Die Jünger konnten plötzlich mehrere Sprachen sprechen. Man spricht daher vom sogenannten "Pfingstwunder". Pfingsten ist ein Fest […]
continue readingStatt FILMKUNSTFEST MV jetzt #FILMKUNSTzuhause
Eigentlich sollte das 30. FILMKUNSTFEST MV – mit fast 19.000 Besuchern eines der größten Filmfestivals im Osten Deutschlands – vom 05.05. bis 10.05.2020 in gewohnter Art und Weise stattfinden. Das FILMKUNSTFEST MV ist als ein Filmfestival bekannt, bei dem es besonders enge und intensive Kontakte zwischen Filminteressierten und Filmemachern gibt. Natürlich hat die Corona-Krise auch […]
continue readingHat die Corona-Krise Auswirkungen auf die Sprachendienstleister?
Die Übersetzer und Dolmetscher arbeiten größtenteils freiberuflich. Bereits jetzt machen sich die Folgen der „Corona-Krise“ massiv bemerkbar: Internationale Konferenzen, Messen, Dienstreisen, Treffen mit ausländischen Geschäftspartnern etc., bei denen die Verständigung nur mit professionellen Dolmetschern gewährleistet werden kann, werden von den Organisatoren und Veranstaltern oft unter Berufung auf „höhere Gewalt“ abgesagt. Dies bedeutet für die Dolmetscher […]
continue readingWeltübersetzertag
Als der Schutzpatron der Übersetzer gilt der Heilige Hieronymus. Der Todestag des Heiligen am 30. September wurde schon 1992 vom internationalen Übersetzerverband FIT zum Weltübersetzertag ausgerufen und später im Mai 2017 von der UNO offiziell zum „UN International Translation Day“ erklärt. Der Kirchenvater und Gelehrte Hieronymus, der von 347 bis 420 lebte, übersetzte die Bibel in […]
continue readingUnsichtbarkeit und Geringschätzung
Man sagt bei Verhandlungen zwischen zwei Parteien, die verschiedene Sprachen sprechen, dass die Dolmetscher dann am besten waren, wenn sie am wenigsten bemerkt wurden. Also: Je kompetenter, umso unsichtbarer? Da mag etwas dran sein. Ich habe in meiner Arbeitspraxis aber auch schon festgestellt: Je kompetenter, desto geringer bezahlt. O-Ton eines Richters: „Das war aber eine […]
continue reading