In der heutigen globalisierten Geschäftswelt ist eine effektive Kommunikation der Schlüssel zum Erfolg. Unternehmen müssen sicherstellen, dass ihre Botschaften klar und präzise in verschiedenen Sprachen und Kulturen verstanden werden. Die gds Sprachenwelt bietet umfassende Lösungen, um Sprachbarrieren zu überwinden und eine reibungslose internationale Kommunikation zu gewährleisten. In diesem Blogbeitrag fassen wir die wichtigsten Themen zusammen, die wir in einer Serie von Social Media Beiträgen behandelt haben, und zeigen, wie Sie durch die Nutzung unserer Dienstleistungen Ihre globalen Geschäftsziele erreichen können.

ERFOLGREICHE PRODUKTKOMMUNIKATION UND VERMARKTUNG IM AUSLAND

Die gds Sprachenwelt ist Ihr verlässlicher Partner für erfolgreiche Kommunikation und Produktvermarktung im Ausland. Unsere langjährige Expertise in der Übersetzung von technischen, betriebswirtschaftlichen, juristischen, medizinischen und werblichen Texten stellt sicher, dass Ihre Botschaften klar und präzise ankommen.

WIE WIR IHRE BEKANNTHEIT FÖRDERN UND EINE FUNKTIONIERENDE INTERNATIONALE KOMMUNIKATION SICHERSTELLEN

  • Texte, die stimmen: Nutzen Sie unsere langjährige Expertise in der Übersetzung verschiedener Fachtexte.
  • Ihre Botschaft kommt richtig an: Unser internationales Team besteht aus geprüften, fachlich qualifizierten, muttersprachlichen Übersetzern mit umfangreicher Praxiserfahrung.
  • Für jedes Land die richtigen Worte: Wir halten uns an die Standards DIN EN ISO 17100 und DIN EN ISO 9001, um Ihnen eine durchgehend hohe Qualität zu gewährleisten.
  • Keine babylonische Sprachverwirrung: Wir bieten Unterstützung bei der Erstellung einer Terminologiedatenbank, damit jeder Begriff sitzt und Bezeichnungen einheitlich verwendet und übersetzt werden.
  • Fix und fertig im richtigen Format: Unser DTP-Service ist preiswert, schnell und kompetent. Ob Word, InDesign, FrameMaker & Co. – wir liefern die Übersetzungen druckfertig aus.

DIE VORTEILE EINER SORGFÄLTIGEN TERMINOLOGIE IN DER ÜBERSETZUNG

Die Terminologie ist ein Schlüsselelement bei Übersetzungen. Sie umfasst spezifische Begriffe und Ausdrücke, die in bestimmten Fachgebieten oder Branchen verwendet werden.

DIE BEACHTUNG DER TERMINOLOGIE BIETET ZAHLREICHE VORTEILE.

  • Konsistenz und Genauigkeit: Durch die Verwendung einheitlicher Fachbegriffe wird sichergestellt, dass der übersetzte Text klar und konsistent ist. Dies erleichtert das Verständnis, verhindert Missverständnisse und übermittelt Fachwissen präzise.
  • Effizienz und Zeitersparnis: Eine gut organisierte Terminologiedatenbank oder ein Glossar ermöglichen es Übersetzern, schneller zu arbeiten, da sie nicht ständig nach den richtigen Begriffen suchen müssen. Dies minimiert Überarbeitungen und spart wertvolle Zeit. Eine effiziente Übersetzung beschleunigt zudem die Markteinführung von Produkten oder Dienstleistungen.
  • Einheitliches Markenimage und Kundenbindung: Eine einheitliche Terminologie ist entscheidend für Unternehmen, die international expandieren und Inhalte in verschiedenen Sprachen veröffentlichen. Kunden erkennen vertraute Begriffe wieder, was das Vertrauen in die Marke stärkt und die Kundenbindung fördert.

SCHULUNGEN FÜR PRÄZISES SCHREIBEN UND PROFESSIONELLE TERMINOLOGIEARBEIT

Gute Übersetzungen beginnen mit qualitativ hochwertigen Ausgangstexten. Nur wenn die Qualität des Ausgangstextes stimmt, kann auch die Qualität der Übersetzung entsprechend hoch sein. Diese Qualität betrifft sowohl den Inhalt der Texte als auch die formalen Aspekte.

Schulungsangebote: Möchten Sie sich für zukünftige Herausforderungen im Umgang mit Text und Sprache rüsten? Dann nutzen Sie die Möglichkeit, sich in externen oder Inhouse-Seminaren unter der Leitung erfahrener Coaches der gds Sprachenwelt fortzubilden. Unsere Schulungsangebote umfassen verschiedene Themenbereiche

  1. Terminologiearbeit: Erfahren Sie, wie Terminologiearbeit funktioniert, wie man damit beginnt und welchen Nutzen sie bietet. Wir zeigen Ihnen die Zielsetzung und welche Geschäftsbereiche davon betroffen sind. Außerdem erläutern wir, wer in den Prozess eingebunden werden muss und welche Schritte erforderlich sind, um Terminologie erfolgreich zu managen.
  2. Terminologiemanagement – stufenweise Erarbeitung terminologischer Einträge: Entdecken Sie die Kunst der stufenweisen Erarbeitung von terminologischen Einträgen. Wir geben Ihnen einen Überblick über terminologische Daten, Zusatz- und Verwaltungsdaten sowie die notwendigen Schritte zur Erstellung der Einträge.
  3. Übersetzungsgerechtes Schreiben I: Erfahren Sie, wie Sie durch gut formatierte Ausgangstexte die Effizienz steigern und die Kosten senken können. Lernen Sie bewährte Methoden und Techniken, um Texte so zu gestalten, dass sie optimal für die Übersetzung geeignet sind.
  4. Übersetzungsgerechtes Schreiben II: Entdecken Sie, wie Sie durch Optimierung der inhaltlichen Aspekte die Effizienz steigern und die Kosten senken können. Wir zeigen Ihnen, wie Sie Ihre Texte so gestalten, dass sie eine reibungslose und präzise Übersetzung ermöglichen.

LOKALISIERUNG: MEHR ALS NUR ÜBERSETZUNG

Die Lokalisierung von Inhalten und Produkten geht weit über die einfache Übersetzung von Texten hinaus. Es geht darum, Inhalte an kulturelle, sprachliche und regionale Besonderheiten anzupassen, um eine bestmögliche Benutzererfahrung für ein internationales Publikum zu gewährleisten.

Kulturelle Anpassung: Bei der Lokalisierung werden Inhalte an die spezifischen kulturellen Normen und Erwartungen einer Zielregion angepasst. Dies umfasst die Berücksichtigung von kulturellen Sensibilitäten, Tabus, Feiertagen und Symbolen. Eine sorgfältige kulturelle Anpassung hilft, Missverständnisse und potenziell peinliche oder beleidigende Situationen zu vermeiden, die durch eine wörtliche Übersetzung entstehen könnten.

Sprachliche Feinheiten: Lokalisierung ermöglicht es, sprachliche Feinheiten und Nuancen zu berücksichtigen. Eine wörtliche Übersetzung kann manchmal die eigentliche Bedeutung eines Satzes verzerren oder subtile Informationen verlieren. Durch eine sorgfältige Lokalisierung können Texte in einer Weise angepasst werden, die dem Zielmarkt gerecht wird und die Sprache authentischer und natürlicher wirken lässt.

Steigerung der Benutzerfreundlichkeit: Lokalisierte Inhalte erhöhen die Benutzerfreundlichkeit. Wenn ein Benutzer auf eine lokalisierte Version einer Website oder Anwendung zugreift, fühlt er sich sofort verstanden und willkommen. Dies führt zu einer verbesserten Kundenerfahrung und einer höheren Wahrscheinlichkeit, dass Benutzer länger auf der Webseite verweilen oder ein Produkt kaufen.

ERFOLGREICHE UNTERNEHMENSKOMMUNIKATION IN EINER GLOBALISIERTEN WELT

In einer immer stärker vernetzten Geschäftswelt ist effektive Kommunikation der Schlüssel zum Erfolg. Als erfahrenes Unternehmen im Übersetzungsmarkt bieten wir hochwertige Dienstleistungen, die Unternehmen dabei unterstützen, Sprachbarrieren zu überwinden und globale Beziehungen aufzubauen.

Dolmetschen: Eine unserer Dienstleistungen ist das Dolmetschen. Wir übertragen gesprochene Botschaften von einer Sprache in eine andere, wobei der Dolmetscher die Bedeutung und den Kontext der Aussagen in Echtzeit vermittelt. Dolmetscher arbeiten in verschiedenen Bereichen wie Konferenzen, Geschäftstreffen und Regierungsverhandlungen.

Unsere Dolmetscher sind Experten darin, mündliche Botschaften präzise von einer Sprache in eine andere zu übertragen. Egal ob bei internationalen Konferenzen, Geschäftsverhandlungen, Kundenservice oder Produktpräsentationen – wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft verstanden wird.

Vorteile des Dolmetschens: Durch das Dolmetschen schaffen wir eine nahtlose Kommunikation, die Ihnen ermöglicht, globale Geschäftsbeziehungen aufzubauen und zu pflegen. Unsere Dienstleistungen tragen dazu bei, Missverständnisse zu vermeiden, kulturelle Nuancen zu berücksichtigen und Ihre Botschaften in jeder Sprache klar und präzise zu übermitteln.

MENSCH ODER MASCHINE ODER BEIDES? – EIN HYBRIDER ANSATZ FÜR FACHÜBERSETZUNGEN

Die vollautomatische Übersetzung von Texten mittels Machine Translation (MT) ist durch Dienste wie Google Translate und DeepL weithin bekannt. Doch bei Dokumenten und technischen Handbüchern spielen Syntax, Terminologie und Komplexität eine entscheidende Rolle.

Hybrider Ansatz: Um solche Texte fehlerfrei zu übersetzen, setzen wir auf einen hybriden Ansatz, der die Vorteile von MT und menschlicher Übersetzung kombiniert. Dabei nutzen wir unser Tool MT-Scan, das bei der Wahl der richtigen Methode unterstützt.

VORGEHENSWEISE

  1. Bestehende Übersetzungen: Texte, die bereits übersetzt wurden, werden aus der Kundendatenbank übernommen.
  2. Neue Texte: Diese werden mit einer für die Zielsprache geeigneten MT-Engine maschinell vorübersetzt.
  3. Menschliche Überarbeitung: Die maschinelle Übersetzung wird unter Beachtung der Kundenterminologie von einem Fachübersetzer überarbeitet und perfektioniert.

VORTEILE DES HYBRIDEN ANSATZES

Durch die Kombination von MT und menschlicher Übersetzung können wir schnelle und einfache Übersetzungen anbieten, die dennoch qualitativ hochwertig sind und unnötige Kosten vermeiden.

FAZIT

In einer globalisierten Welt ist die professionelle Übersetzung und Lokalisierung von Inhalten und Produkten entscheidend für den internationalen Erfolg von Unternehmen. Die gds Sprachenwelt bietet umfassende Dienstleistungen, um Ihre Botschaften klar und präzise in verschiedenen Sprachen und Kulturen zu vermitteln. Von der Lokalisierung über das Dolmetschen bis hin zu Schulungen und einem hybriden Ansatz für Fachübersetzungen – wir unterstützen Sie dabei, Sprachbarrieren zu überwinden und Ihre globalen Geschäftsziele zu erreichen.

Für weitere Informationen und zur Vereinbarung einer Schulung oder eines Übersetzungsprojekts, kontaktieren Sie Michaela Gorisch (m.gorisch@sprachenwelt.de). Gemeinsam meistern wir die Herausforderungen im Umgang mit Text und Sprache und erreichen Ihre internationalen Kommunikationsziele.

Über die gds GmbH

gds – Einfach. Alles. Besser. – steht für praxisorientierte Softwarelösungen und Dienstleistungen im Bereich der Technischen Dokumentation. Effizienzsteigerung und Prozessoptimierung stehen dabei im Fokus. Die Redaktionssysteme docuglobe und XR sind bei über 500 Unternehmen im Einsatz und sorgen neben erheblichen Einsparungen für konsistente, qualitätsgesicherte Dokumente. Die normgerechte Erstellung reicht von der Betriebsanleitung bis hin zur Risikobeurteilung. Die gds Sprachenwelt steht für zertifizierte Übersetzungen und Sprachdienstleistungen.

Firmenkontakt und Herausgeber der Meldung:

gds GmbH
Robert-Linnemann-Str. 17
48336 Sassenberg
Telefon: +49 (2583) 301-3000
Telefax: +49 (2583) 301-3300
http://www.gds.eu

Ansprechpartner:
Regine Ceglarek
Marketing Managerin
Telefon: 025833013065
E-Mail: presse@gds.eu
Anja McGuire
Marketing Managerin
Telefon: 025833013225
E-Mail: anja.mcguire@gds.eu
Michaela Gorisch
Geschäftsführerin gds Sprachenwelt
E-Mail: m.gorisch@sprachenwelt.de
Für die oben stehende Story ist allein der jeweils angegebene Herausgeber (siehe Firmenkontakt oben) verantwortlich. Dieser ist in der Regel auch Urheber des Pressetextes, sowie der angehängten Bild-, Ton-, Video-, Medien- und Informationsmaterialien. Die United News Network GmbH übernimmt keine Haftung für die Korrektheit oder Vollständigkeit der dargestellten Meldung. Auch bei Übertragungsfehlern oder anderen Störungen haftet sie nur im Fall von Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit. Die Nutzung von hier archivierten Informationen zur Eigeninformation und redaktionellen Weiterverarbeitung ist in der Regel kostenfrei. Bitte klären Sie vor einer Weiterverwendung urheberrechtliche Fragen mit dem angegebenen Herausgeber. Eine systematische Speicherung dieser Daten sowie die Verwendung auch von Teilen dieses Datenbankwerks sind nur mit schriftlicher Genehmigung durch die United News Network GmbH gestattet.

counterpixel